제2부 ‘렉치오 디비나’
6. ‘독자여, 주의하라’
이 장에서는 성경을 읽는 독자가 성경 본문에 주의를 기울이는 방법과 태도에 대해 설명합니다. 유진 피터슨은 독자가 성경을 읽을 때 단순히 문자적으로 읽는 것을 넘어서, 깊이 있는 관심과 마음을 가지고 읽어야 한다고 강조합니다. ‘주의하라’는 표현은 성경 본문이 전달하고자 하는 의미에 귀를 기울이고, 하나님의 음성을 듣기 위해 열린 마음과 태도를 가지라는 것입니다. 예를 들어, 출애굽기 3장에서 모세가 불타는 떨기나무 앞에서 주의를 기울인 것처럼, 독자도 성경을 읽을 때 그 말씀 속에 숨겨진 하나님의 뜻에 민감하게 반응해야 합니다.
적용 방법: 성경을 읽을 때 ‘주의한다’는 태도를 유지하세요. 각 구절을 읽으면서 그 말씀이 나에게 무엇을 의미하는지, 하나님이 나에게 어떤 메시지를 주시는지에 집중하십시오. 예를 들어, 시편 46편 10절의 “너희는 가만히 있어 내가 하나님 됨을 알지어다”라는 말씀을 읽을 때, 단순히 구절을 읽는 것을 넘어서, 하나님이 나에게 침묵과 평안을 통해 무엇을 말씀하시고 있는지에 집중해보세요.
7. “주께서 나를 위해 귀를 파셨으니”
이 장에서는 렉치오 디비나의 구체적인 네 단계—‘렉치오’(읽기), ‘메디타티오’(묵상), ‘오라티오’(기도), ‘콘템플라티오’(실천)—를 실제로 적용하는 방법을 설명합니다. 유진 피터슨은 하나님께서 우리의 영적 귀를 열어주시고, 말씀을 깊이 깨달아 듣도록 도와주신다는 점을 강조합니다. 성경을 단순히 정보로 읽는 것이 아니라, 하나님의 음성을 듣고 내면의 삶 속으로 받아들여야 함을 가르칩니다. 각 단계의 목표는 성경을 마음과 삶의 중심으로 삼아 그 말씀을 살아내는 것입니다.
적용 방법: 예를 들어, 요한복음 15장 5절을 읽을 때, ‘읽기(Lectio)’ 단계에서 천천히 구절을 반복하여 읽고, “나는 포도나무요 너희는 가지니”라는 표현에 주목하세요. ‘묵상(Meditatio)’ 단계에서는 예수님이 나의 삶에서 주인이시며, 내가 그분의 안에 거해야 열매를 맺는다는 점을 깊이 생각합니다. ‘기도(Oratio)’ 단계에서는 “주님, 제가 예수님 안에 온전히 거할 수 있도록 도와주시고, 주님의 뜻을 따라 열매 맺는 삶이 되게 하소서”라고 기도합니다. 마지막으로, ‘실천(Contemplatio)’ 단계에서는 그 주간 동안 예수님 안에 거하며 매일 아침 시간을 정해 묵상하고 기도함으로써, 삶 속에서 그분의 인도를 받겠다는 결단을 실천해보세요.
제3부 ‘한 무리의 번역가들’
8. 하나님의 비서들
이 장에서는 성경이 다양한 언어로 번역되는 과정과 그 과정에서 발생하는 도전과 의미의 변화를 다룹니다. 먼저, 성경은 히브리어로 기록되었으나, 시간이 지나며 아람어, 헬라어 등으로 번역되었습니다. 각 번역 과정에서 원문의 의미를 충실히 전달하려는 노력이 필요했으며, 그 과정에서 단순히 문자적 번역이 아닌, 메시지의 본질을 전달하려는 해석이 요구되었습니다. 예를 들어, 구약성경이 헬라어로 번역된 **‘칠십인역(Septuagint)’**은 유대교와 초기 기독교에 중요한 영향을 미쳤으며, 그리스 철학적 용어들이 사용되어 신학적 의미가 확대되기도 했습니다.
적용 방법: 성경을 읽을 때, 번역본의 배경과 번역 과정에서 의미가 어떻게 변화되었는지를 고려하십시오. 예를 들어, 시편 1편 2절의 “주의 율법을 즐거워하여”라는 구절을 다양한 번역본에서 읽어보고, ‘율법’이 영어 성경에서는 ‘law’로 번역되었지만, 히브리어에서는 ‘토라(Torah)’라는 더 깊은 의미를 가지고 있음을 이해해보세요.
9. 메시지
이 장에서는 성경 번역 과정에서 상실될 수 있는 의미와 그에 따른 보완 방법을 다룹니다. 예를 들어, 고대 도시 **옥시린쿠스(Oxyrhynchus)**에서 발견된 파피루스 조각들은 성경의 초기 번역과 해석이 어떻게 이루어졌는지를 보여줍니다. 이러한 번역의 흔적들은 원본의 의미가 문자적 번역을 넘어, 신학적·문화적 문맥에서 재해석될 필요가 있음을 시사합니다. 또한, 피터슨은 성경이 ‘미국어’로 번역될 때 문화적 적응이 필요했음을 언급하며, 성경이 단순히 언어의 번역을 넘어 메시지가 온전히 전달될 수 있는 방식으로 해석되어야 함을 강조합니다.
적용 방법: 성경을 읽을 때, 원문과 현재 번역본 간의 의미 차이를 인식하고, 가능한 다양한 번역본을 비교해 보세요. 예를 들어, 요한복음 1장 14절의 “말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매”라는 구절이 영어로는 “The Word became flesh and dwelt among us”로 번역되었지만, 그리스어 원문에서 “dwell”은 “텐트를 치고 함께 머물다”라는 풍부한 의미를 가지고 있음을 생각해 보세요. 이를 통해 번역본이 전달하지 못하는 원문 의미의 깊이를 더 잘 이해할 수 있습니다.